このペルシア語の文を書いたのは2023年の9月。同年1月にイラン大使館主催のペルシア語講座をオンラインで習い始め、9か月。ここまでペルシア語ができるようになるのですね。外国語大学の生徒さんには噴飯物でしょうが。
習えば習うほど、ペルシア語は目にも耳にも舌にも美しく柔らかく、好きになります。
アレクサンドロス大王は、アケメネス朝ペルシア帝国にとっては侵略者です。しかし、当事者のイランを始めイスラーム世界では英雄と見なされています。
その顛末だけでも世界中の権威が研究に勤しまれています。私も興味津々の、果てしなく壮大なテーマです。
アレクサンドロス大王、イランでは「اسکندر مقدونی(エスキャンダレ・マクェドニー:マケドニア人のイスカンダル)」と呼ぶのがpopularです。
شاه(シャー:王)、شاهنشاه(シャーハンシャー:諸王の王)、پادشاه(パードシャー:君主)、 کبیر(カビール:大王)など、アレクサンドロス大王を差す称号はほかにもありますが、マケドニア人のイスカンダルが、最も且つ尤もかと。
さて、私がペルシア語を習う理由は、もうひとつ。
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
アルチュール・ランボオ『Roman』
17歳、堅気でなんかいられない。
ランボオの詩『Roman』の冒頭を意訳しました。
これ、誰かもどこかでsérieuxを堅気と和訳していたような。
フランス語を習っていたとき、フランス語とペルシア語は似ていると話題にのぼりました。
そのときは、アーベーセーを覚えるだけで精一杯だったので、ペルシア語にまで気を払えませんでした。
夢の全てを虚しいと言うな。
ルーミー『泥中の蓮』
君の見る夢、世の中の見る夢の全てが、消え去る幻に過ぎない、とも言い切れないのだから。
そこに真実などひとかけらもない、などと決して言い切れるものではないのだから。
修行者達の群れの中に、真のファキール(求道者)が隠れている。
たった一人だけ見つければよいのだ、大勢見つける必要はないのだ。
よく探せ、そうすればきっと見つかるだろうから。
levha.netより拝借したルーミーの詩『泥中の蓮』の邦訳。
私は大好きなルーミーの詩をいつか原文で味わうため、こつこつとペルシア文字を辿ることを決めたのです。
私にはアレクサンドロス大王と同じくらい大切な存在、それが、かの昔のバクトリアの地、アフガニスタンのバルフで生まれたルーミーなのです。
ルーミーはペルシア文学界のみならず汎世界的な詩人で、ブラッド・ピットもルーミーの詩のファンです。
There exists a field, beyond all notions of right and wrong. I will meet you there.
正しさと誤りの概念を超えたところに、野原がある。そこで君と会うだろう。
コールマン・バークス英訳のルーミーの詩、ブラッド・ピットの右腕に刺青された。
尽きせぬ泉のような言葉のつらなり。
うっとりさせてくれると同時に何かを目覚めさせてくれる。
これが原文で味わえたならどんなにか。
フランス語はランボオ。
イタリア語はピコ・デッラ・ミランドラ。
ドイツ語はヴィトゲンシュタイン。
ロシア語はドストエフスキー。
ラテン語はハドリアヌス帝。
ギリシア語はミケーネ遺跡の粘土板。
好きな文書の「初出し」を知りたくて、その言語のせめてイロハは覚えてきました。
私は学校という組織は嫌いでしたが、勉強そのものは好きでしたし、これからも好きなままでしょう。
うぶだし。
いい言葉です。
日本語を母国語としている事実にも、感謝です。
マスジェデ・ナスィーロル・モルク、呼称はローズ・モスク、イランはシーラーズの超絶美麗な礼拝堂です。
あー、行きたい!
いま、世界中でいちばん行きたい場所!
イランは西側諸国には「やばい」国家と認識されています。
……おう、やばくてけっこう。
実は、イランと日本は仲が良いのです、政治的にも。
この極めて美しい国、ひとりじめしたい、誰にも知られたくない、とは私の本心。